Quando lemos a Torãh, nos deparamos com a palavra “extirpar” que vem nas traduções mais convencionais.
"Porquanto a vida de toda a carne é o seu sangue; por isso
tenho dito aos filhos de Yisrã’el: Não comereis o sangue de nenhuma carne,
porque a vida de toda a carne é o seu sangue; qualquer que o comer será
extirpado[Yikãreth]."
Wayiqra/Levítico
17.14
Porém, esta tradução pode levar aos leitores a uma interpretação errônea, pois a palavra “extirpar” pode significar “exterminar”, como também, “separar”.
Eu que vos escrevo, particularmente creio que este é mais um dos intentos de Roma para criar uma rejeição contra a Torãh.
Definição
No Hebraico (כרת – khãrath) tem o sentido de cortar, ou mesmo separar como podemos ver no pãssuq/versículo abaixo.
"E, quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste não
te foi cortado[khãrath] o umbigo, nem foste lavada com água para te
limpar; nem tampouco foste esfregada com sal, nem envolta em faixas."
Yechezqel/Ezequiel
16.4
Analisando o Tanakh
Algumas pessoas podem até se perguntar, “Será que a pessoa deve morrer só por que comeu sangue?”. Vamos ver o texto novamente.
"Porquanto a vida de toda a carne é o seu sangue; por isso
tenho dito aos filhos de Yisrã’el: Não comereis o sangue de nenhuma carne,
porque a vida de toda a carne é o seu sangue; qualquer que o comer será
extirpado[Yikãreth]."
Wayiqra/Levítico
17.14
De fato, pela Torãh existem punições de morte, mas seria este o caso? Vemos pela Torãh uma certa clareza em relação às punições de morte como no pãssuq abaixo.
"Porém, se o ferir com instrumento de ferro e morrer,
homicida é; certamente o homicida morrerá[yumath]."
Bamidbãr/Números
35.16
Além da clareza textual, temos também uma diferenciação entre termos. O que no caso de Bamidbãr é utilizado o termo (yumath – וימת) que vem da raiz (muth - מות). Portanto, khãrath não significa matar, mas sim separar com temos visto, e continuaremos a ver mais alguns exemplos.
"E de que também tomo por mulher a Rute, a mo’aviyãh/moabita,
que foi mulher de Machlon/Malom, para suscitar o nome do falecido sobre a sua
herança, para que o nome do falecido não seja desarraigado[yikãreth]
dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas."
Ruth
4.10
Em Ruth vemos o termo sendo utilizado no sentido de removido ou separado.
"Quando a carne estava entre os seus dentes, antes que
fosse mastigada[yikãreth], se acendeu a ira de YHWH contra o povo, e
feriu YHWH o povo com uma praga mui grande."
Bamidbãr/Números
11.33
Em Bamidbãr temos o termo sendo traduzido como “mastigar”, o que nos mostrar o seu sentido de separar, afinal, quando mordemos uma carne, por exemplo, nós separamos uma parte da carne para nossa boca, e a outra parte fica em nossa mão.
"Agora, pois, sereis malditos; e dentre vós não deixará[yikãreth]
de haver servos, nem rachadores de lenha, nem tiradores de água, para a casa do
meu Elohim."
Yehoshua/Josué
9.23
E por fim, temos em Yehoshua um exemplo muito interessante, onde yikãreth é utilizado para mostrar que a maldição não se apartará, ou separará daquelas pessoas.
Conclusão
Khãrath está muito longe de significar “matar” e sim “separar” ou “expulsar” como vemos em alguns poucos exemplos que vimos aqui.
Portanto, podemos sugerir uma tradução um pouco melhor para o pãssuq que nós avaliamos de Wayiqra.
כִּֽי־נֶ֣פֶשׁ כָּל־בָּשָׂ֗ר דָּמֹ֣ו בְנַפְשֹׁו֮ הוּא֒ וָֽאֹמַר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל דַּ֥ם כָּל־בָּשָׂ֖ר לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ כִּ֣י נֶ֤פֶשׁ כָּל־בָּשָׂר֙ דָּמֹ֣ו הִ֔וא כָּל־אֹכְלָ֖יו יִכָּרֵֽת׃
"Para toda a carne viva, a vida é o sangue; portanto diga
aos filhos de Yisrã’el: Não comereis a carne com o sangue, porque a vida de
toda a carne está no sangue; quem dela comer deverá ser expulso[Yikãreth]."
Wayiqra/Levítico
17.14
Sendo assim, toda vez que você for ler as Escrituras a partir de uma tradução, se for possível, verifique a partir do Hebraico, ou se não for possível, faça apenas uma substituição na sua mente de “extirpar” para “expulsar”.
