Temos algumas regras no grupo para a elaboração de materiais disponíveis aqui no Yeshua Melekh. Devido a isto, cremos que é necessário alguns esclarecimentos.
Todo material disponibilizado jamais terá os temos “graça” e “deus” se referindo à YHWH, uma vez que temos materiais aqui explicando sua origem pagã (Vide: *[Deus - Um nome pagão]* e *[Graça - Um nome pagão]*). Portanto, costumamos trocar a palavra “deus” por Elohim, e a palavra “graça” por Misericórdia.
Os materiais aqui disponibilizados tem por objetivo alcançar Israelitas e Estrangeiros (Compreende-se aqui todos os povos, independente de religião).
Quando escrevemos materiais com o foco em Israelitas, utilizamos termos hebraicos de forma livre, utilizamos textos em Hebraico e sugerimos traduções e interpretações direto do Hebraico.
Por outro lado, quando escrevemos materiais voltados para os Estrangeiros utilizamos por padrão a tradução da JFA – João Ferreira de Almeida, e através dela mostramos contradições das traduções nela existentes.
Portanto, sempre que citamos os textos das escrituras, quando não é citado o tradutor, por padrão é a tradução da JFA. Mas quando utilizamos outra fonte de tradução, mencionamos a sua fonte. Veja os exemplo abaixo.
“De todos os animais limpos[ha’tehorah] tomarás para ti sete e sete, o macho e sua fêmea; mas
dos animais que não são limpos[lo tehorah],
dois, o macho e sua fêmea.”
Bereshit/Gênesis
7.2
“Aceita a instrução[torah]
de sua boca e guarda seus preceitos em teu coração.”
Iyov/Jó
22.22 (Bíblia de Jerusalém – Paulus 2002)
"Tu és YHWH, que sozinho fizeste o céu, teu céu ao céu, e todas
as colunas da terra, e tudo o que há no oceano, e tudo veio de Ti, e todos os
pilares e o céu tu o firmaste."
Nehemyah/Neemias
9.6 (Tradução livre)
*Tradução livre quer dizer que o autor do material fez a sua própria tradução.
Logo, o padrão de citação é a JFA, não por ser a melhor tradução (pelo contrário), mas por ser a mais popular, porém, ainda assim sempre vamos substituir os termos pagãos conforme dito no inicio.
Outro ponto em relação aos materiais é que buscamos trazer um conceito para que o leitor busque o entendimento de uma forma diversa, ex.: “Conceito Tanaico de Coração”. Neste Material buscamos mostrar como o Tanakh trata a palavra coração, e qual é o seu significado, porém, não trazemos todos os versículos e explicamos um por um, mas trazemos aqueles mais interessantes e mostramos um novo conceito. O leitor ao analisar nosso material, entende o novo conceito e busca fazer a leitura com uma nova mentalidade, pois nosso objetivo é o de despertar do intelecto, e não o de condicionar numa doutrina.
